
Door de muziekindustrie en verschillende Netflix series is Zuid-Korea helemaal hot and happening. Er worden ook ontzettend veel boeken geschreven in allerlei verschillende genres, dus de keuze is reuze! En gelukkig worden er ook boeken vertaald naar het Engels en Nederlands, dus ook als je geen Koreaans leest, is er genoeg te lezen.
de boekenmarkt in zuid-korea
De boekenmarkt in Zuid-Korea is heel erg in ontwikkeling, mede door alle technologie. E-books zijn booming en veel jongeren lezen webtoons en webnovels. Dat zijn strips en boeken die alleen online gepubliceerd worden. Helaas wordt hiervan niet veel vertaald in het Engels of Nederlands. En alhoewel er redelijk veel vertaald wordt, neemt het aantal vertalingen wel af. Veel auteurs richten zich op de binnenlandse boekenmarkt en dat kan ook goed dankzij de invloed van K-popsterren. Als een van die sterren een boek noemt, dan wordt dat gegarandeerd een bestseller.
cosy en healing sc-fi uit zuid-korea
Een populair genre dat nog steeds groeiende is, is cosy en healing sci-fi. Dat is een subgenre in de sci-fi die zich richt op lieve personages in boeken waarin er bijna geen plot te vinden is. Alles in die boeken is gezellig en knuffelbaar. Deze boeken zijn gericht op jongeren en mensen die lezen voor het escapisme.
dubbele vertalingen
Wat mij opviel bij Nederlandse vertalingen van Zuid-Koreaanse boeken, is dat veel van die boeken niet vertaald zijn vanuit het Koreaans, maar vanuit het Engels. Veel Nederlandse vertalingen zijn dus dubbele vertalingen. Op zich logisch, want er zijn meer Engels-Nederlandse vertalers te vinden dan Koreaans-Nederlands. Maar toch: een dubbele vertaling is wel iets anders dan een boek dat direct vertaald is uit het Koreaans. Vanuit de uitgevers snap ik het wel, want het is gewoon een zakelijk besluit. Als een boek het goed doet in Zuid-Korea, dan wordt het vertaald naar het Engels. Nederlandse uitgevers wachten dan tot ze zien dat de Engelse vertaling aanslaat in West-Europa en dan pas gaan ze over tot een vertaling. Een slimme zet, maar wel jammer. Want een dubbele vertaling staat verder af van het origineel dan wanneer een boek direct uit het Koreaans vertaald wordt.
mijn tbr voor zuid-korea
Er is ontzettend veel te lezen van Zuid-Koreaanse schrijvers, dus ik heb weer mijn best gedaan om een zo divers mogelijke lijst samen te stellen. Als je nog tips hebt van boeken van Zuid-Koreaanse schrijvers, laat het me weten!





de vegetarier van han kang
Dit was een heel ander boek dan ik had verwacht. Ik had een boek verwacht over hoe gruwelijk de vleesindustrie is en wat dat kan doen met de mens als ze zich er bewust van is. Maar dit boek gaat helemaal niet over de vleesindustrie en de gevolgen van het eten van vlees. Dit boek gaat over een psychiatrische patiënt en hoe haar familie met haar omgaat.
waar de vegetarier over gaat
De Vegetariër gaat over Yeong-hye en zij besluit te stoppen met het eten van vlees na een nachtmerrie. Haar man begrijpt er niets van en ik begrijp niets van die man, want hij is zo ongeveer de belichaming van toxic masculinity. Net zoals haar schoonbroer en haar vader. Er is geen enkele leuke man in dit boek te vinden. En de vrouwen zijn mega onderdanig. Behalve Yeong-hye dan, want zij keert haar kont in de krib door geen vlees meer te eten. Dat wordt niet geaccepteerd door haar familie en zij gaan daarom nog bruter met haar om dan ze al deden.
heftige expliciete scenes
Ik ben niet echt een mood reader, maar voor dit boek was ik echt niet in de stemming. Dat had er ook mee te maken dat ik een ander boek verwacht had, dan dat het daadwerkelijk bleek te zijn. Ook vind ik het altijd wel fijn als er een paar personages zijn waar je voor kunt rooten, maar de personages waren slechter dan slecht. Slecht qua karakter, maar ook slecht uitgelegd door Han Kang, waardoor ik ook niet echt begrip voor hun acties kon opbrengen.
veel symboliek
Na het lezen van de laatste bladzijde was ik nogal in shock. En zoals een goede lezer betaamt, ben ik op zoek gegaan naar reviews van andere lezers. Wat zien zij in dit boek dat ik niet kon zien? Het hielp dat mensen de symboliek in dit boek beschreven. Het stoppen met vlees eten staat bijvoorbeeld symbool voor het niet meer willen conformeren naar de patriarchale maatstaven. Maar de walgelijke acties van alle mannelijke personages in dit boek zijn zo misselijkmakend, dat zelfs met de uitleg ik er geen bewondering voor op kon brengen.
dellargut dream department store van miye lee
Om even bij te komen van De Vegetariër, ben ik de DellarGut Dream Department Store gaan lezen. Dat is een cosy sci-fi. Het tegenovergestelde genre van wat Han Kang schrijft. En dit boek kan ook niet verder afstaan van het verhaal van De Vegetariër. Het is zo cosy dat het plot totaal afwezig is en de personages zijn platter dan plat. De enige overeenkomst was de nogal staccato schrijfstijl die heel uitleggerig is en weinig aan de verbeelding overlaat. Ik heb geen idee of dat typisch is voor een Zuid-Koreaanse schrijfstijl, maar toevallig hadden zowel De Vegetariër als DellarGut Dream Department Store redelijk dezelfde schrijfstijl.
waar dellargut dream department store over gaat
In dit verhaal volg je Poppy die haar nieuwe baan begint als verkoper bij de DellarGut Dream Department Store. Een winkel die je vindt tussen slapen en dromen in. Daar bevindt zich een wereld vol met winkels waar je dromen kunt kopen. De mensen lopen daar rond in de kleding waarin ze zijn gaan slapen op zoek naar het verhaal dat ze willen dromen.
leuk concept, maar zo goed als geen uitwerking
Het concept van dit boek is heel sterk: een economie die draait om de verkoop van dromen. Je betaalt achteraf in emoties en de ene emotie is zeldzamer en dus waardevoller dan de andere. De magie is op z’n minst origineel te noemen. The Noctilucas zijn de enige originele wezens, voor de rest is het vooral een herkauwing van de personages die je veel tegenkomt in cosy sci-fi en fantasy verhalen. Inclusief de kerstman. Daarbij is er geen plot. Dat is niet ongewoon voor cosy sci-fi, maar bij dit verhaal van Miye Lee ontbreekt het echt aan elke spanningsboog. Alles wordt helemaal voorgeschoteld en voorgekauwd. Leuk om te lezen voor het slapen gaan, maar voor de rest voegt dit verhaal echt helemaal niets toe. Ik had dit verhaal graag gelezen als het geschreven was door Becky Chambers. Ook zij schrijft cosy sci-fi (Monk & Robot is een van mijn favorieten), maar daar worden er wel keuzes gemaakt in het verhaal. En ik weet eigenlijk niet eens of ik DellarGut wel een verhaal kan noemen. Het is eerder een beschrijving van een wereld waar je even in kunt ontsnappen. Veel meer dan dat is het niet.
schrijfstijl
Ik heb maar twee Zuid-Koreaanse boeken gelezen, dus deze conclusie is op niets meer dan dat gebaseerd. Maar het viel me wel op dat bij deze zeer verschillende boeken, er wel een vergelijkbare schrijfstijl te lezen was. Daarbij heb ik De Vegetariër in het Nederlands gelezen en DellarGut Dream Department Store in het Engels en toch waren ze beiden stug, letterlijk en voorgekauwd. Er wordt niet zoveel van de lezer verwacht. Elke emotie wordt omschreven en wat er gebeurt en te zien is wordt opgesomd. Bij cosy sci-fi verlangen de meeste schrijvers ook niet zoveel van hun lezers, omdat ze hun lezers vooral willen laten ontspannen. Maar ook Han Kang kauwt het meeste voor. Behalve dat het hele plot van haar boek symbolisch is, is de beschrijving van het verhaal heel letterlijk. Het is geen schrijfstijl waar ik me makkelijk in verlies.
interessante boeken van zuid-koreaanse schrijvers
Ondanks dat deze twee boeken niet echt mijn smaak waren, wil ik zeker de andere boeken op mijn Zuid-Koreaanse TBR lezen. De verhalen klinken interessant en origineel en ik ben benieuwd wat de schrijvers met de personages en het plot doen. Dus dit waren zeker niet de laatste Zuid-Koreaanse boeken die ik gelezen heb.
tips voor zuid-koreaanse schrijvers of boeken?
Heb je tips voor boeken of schrijvers uit Zuid-Korea? Laat het me weten, want hoe groter deze lijst wordt, hoe diverser we met z’n allen kunnen lezen. Tips kun je sturen naar info@joriet.nl of stuur me een berichtje op Instagram.




